- 离骚文言文全文及翻译 推荐度:
- 相关推荐
文言文离骚翻译全文
离骚是一首“屈原的政治生涯传记”诗。以浪漫抒情的形式来叙事是其主要的风格。赋、比、兴三种修辞手法灵活穿插转换是其语言运用上的最大特点。以下是文言文离骚翻译全文,欢迎阅读。

一、《离骚》原文
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟 通:唯)
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之猖披兮,夫惟捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:
「鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。」
众不可户说兮,孰云察余之中情?
世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:
启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
瞻前而顾后兮,相观民之计极。
夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
闺中既以邃远兮,哲王又不寤。
怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,岂惟是其有女?」
曰:「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?」
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。」
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
岂其有他故兮,莫好修之害也!
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沫。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路不周以左转兮,指西海以为期。
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
乱曰:已矣哉!
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
二、《离骚》白话文翻译
我是古帝高阳氏的后裔,我的亡父名叫伯庸。
岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。
父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:
给我取名叫正则,给我取字叫灵均。
我已经有了这么多内在的美质,又加上美好的才能。
我披着江离和辟芷,把秋兰编织成佩饰。
时光飞逝我好像快要赶不上,担心岁月不等待我。
早晨我拔取山上的木兰,傍晚我采摘洲中的宿莽。
日月飞快地运行不停留,春天和秋天交替更迭。
想到草木都要凋零啊,害怕美人会衰老。
何不趁着壮年抛弃污秽,为何不改变这种法度?
骑着千里马奔驰,来吧,我为你在前面引路!
从前三代贤王品德纯粹,本来就有众多贤臣聚集。
杂聚着申椒和菌桂,哪里只是编织蕙和茝?
唐尧、虞舜多么光明正直,他们遵循正道而走上坦途。
夏桀、商纣多么猖狂放肆,只走邪路而使自己困窘。
那些结党营私的人贪图享乐,道路黑暗而艰险。
难道我害怕自身遭受灾祸吗?我担心的是国家会衰败!
我急忙奔走在君王前后,希望能赶上前代贤王的足迹。
君王不体察我的忠心,反而相信谗言而勃然大怒。
我本来就知道正直敢言会招来灾祸,却忍受着不能舍弃。
我指着苍天起誓,只是为了君王的缘故。
约定在黄昏见面,却在中途改变了道路!
当初已经和我定下誓言,后来却反悔而有了别的心思。
我并不难忍受离别,只是伤心君王反复无常。
我已经栽种了九畹兰花,又种植了百亩蕙草。
分垄种植了留夷和揭车,还夹杂着杜衡和芳芷。
希望它们的枝叶长得繁茂,期待着时机成熟我将要收割。
即使它们枯萎凋零了又有什么悲伤,我悲哀的是这些香草都变得荒芜污秽。
众人都争着向上追求贪婪的欲望,从来没有满足过他们的求索。
他们宽恕自己却苛求别人,个个都心生嫉妒。
他们飞快地争相追逐名利,这不是我心中所急切追求的。
老年渐渐就要到来,害怕美好的名声不能树立。
早晨我饮用木兰上的坠露,傍晚我食用秋菊的落花。
只要我的情感确实美好而专一,即使长期饥饿也不觉得悲伤。
我握着木根来系结茝草,贯穿薜荔的落花。
我矫正菌桂来编织蕙草,搓捻胡绳使它美好。
我效法古代的贤能之士,不是世俗之人所推崇的。
虽然和现在的人不相合,我愿意依从彭咸的遗训。
我长叹一声而掩面流泪,哀叹百姓的生活多么艰难。
我虽然喜爱美好而约束自己,却早上进谏晚上就被罢官。
既因为我用蕙草做佩带而贬黜我,又因为我采集茝草而再加罪于我。
只要是我心中所喜爱的,即使死九次我也绝不后悔。
怨恨君王荒唐无度,始终不能体察百姓的心意。
众多女子嫉妒我的美貌,造谣诽谤说我善于淫乱。
本来世俗之人就善于投机取巧,违背规矩而改变措施。
背离准则而追求邪曲,竞相把迎合讨好作为处世的标准。
我忧愁烦闷而失意,如今独自陷入穷困的境地。
我宁愿突然死去而流亡他乡,也不忍心做出这种丑态。
凶猛的鸟不与凡鸟同群,自古以来就是这样。
方和圆怎么能够相合,不同道的人怎么能够相安无事?
我委屈自己的心意而压抑自己的志向,忍受着责骂和侮辱。
保持清白而献身正道,本来就是古代圣贤所推崇的。
后悔当初观察道路不仔细,我长久地站立着想要返回。
调转我的车马回到原路,趁着迷路还不算太远。
让我的马在兰皋漫步,奔驰到椒丘暂且停留休息。
进身不被接纳反而遭受罪责,退隐将要重新修养我当初的本性。
用菱叶和荷叶制作上衣,用芙蓉花制作下裳。
没有人了解我也就罢了,只要我的情感确实芬芳美好。
把我的帽子加得高高的,把我的佩带做得长长的。
香气和光泽相互混杂,只有我光明纯洁的品质没有亏损。
我忽然回头放眼望去,将要去游览四方的荒野。
我的佩饰繁多而华丽,香气浓郁而更加显著。
人生各有各的乐趣,我独自喜爱修养身心并把它作为常态。
即使身体被肢解我也不会改变,难道我的心意还能被挫败吗?
女嬃深情地牵挂着我,再三地责备我,说:
“鲧刚直不阿而自取灭亡,最终在羽山野外死去。
你为什么要过于正直而喜爱修养,偏偏拥有这样美好的节操?
恶草塞满了屋子,你却偏偏与众不同而不佩戴它们。”
众人不能够挨家挨户去说明,谁能了解我的内心真情?
世上的人都互相勾结而结党营私,你为什么孤独寂寞而不听取我的劝告?
我依据古代圣贤的准则来节制自己的言行,感叹自己心中的悲愤而经历了这些。
我渡过沅水、湘水向南行进,去拜见重华并陈述我的言辞:
“启创作了《九辩》和《九歌》,夏康却放纵自己寻欢作乐。
不考虑危难而谋划未来,五个儿子因此失去了家园。
后羿沉迷于游乐和打猎,又喜欢射杀大狐狸。
本来作乱的人就很少有好的结局,寒浞又贪图他的妻子。
浇身强力壮而凶狠,放纵欲望而不加以克制。
每天寻欢作乐而忘记自己的处境,最终他的头颅被砍下。
夏桀常常违背正道,于是最终遭受了灾祸。
商纣把忠臣剁成肉酱,殷商的宗庙因此不能长久。
商汤、夏禹庄重而恭敬,周朝议论治国之道没有差错。
选拔贤才并授予他们官职,遵循准则而没有偏差。
上天公正无私,会考察百姓的德行而给予辅佐。
只有圣贤之人凭借美好的德行,才能拥有天下。
回顾过去并展望未来,观察百姓的根本需求。
哪有不义的事情可以去做?哪有不善的事情可以去实行?
我身处危险的境地而濒临死亡,回顾我最初的志向仍然不后悔。
不衡量凿子的大小而硬要安上榫头,古代的贤能之士因此被剁成肉酱。
我不禁叹息而内心烦闷,哀叹我生不逢时。
我拿着柔软的蕙草来擦拭眼泪,泪水沾湿了我的衣襟。
我跪下铺开衣襟来陈述我的言辞,我已经获得了中正之道而内心光明。
我用四条玉龙驾着凤凰,忽然乘着尘埃之风向上飞升。
早晨从天河的渡口出发,傍晚我到达了昆仑山上的县圃。
想要在这神灵的门庭稍作停留,太阳却飞快地将要落山。
我命令羲和放慢脚步,希望崦嵫山不要让太阳很快落下。
道路漫长而遥远,我将要上上下下寻求真理。
让我的马在咸池饮水,把我的缰绳系在扶桑树上。
折下若木的枝条来拂去太阳的光辉,暂且逍遥自在地徘徊。
让望舒在前面开路,让飞廉在后面奔跑跟随。
鸾鸟和凤凰为我先行警戒,雷神告诉我还没有准备好。
我命令凤鸟展翅飞腾,日夜不停地跟随我。
狂风聚集而把我们分开,率领着云霓来迎接我。
云霓纷纷扬扬地聚散不定,色彩斑斓地上下飞舞。
我命令天帝的守门人打开天门,他却倚着天门望着我而不给我开门。
天色昏暗将要结束,我编织幽兰而长久地站立等待。
世上混乱污浊而不分善恶,喜欢遮蔽美好而嫉妒别人。
早晨我将要渡过白水,登上阆风山而系住我的马。
我忽然回头望去而流下眼泪,哀叹高丘上没有贤明的女子。
我忽然游览这座春宫,折下琼枝来接续我的佩饰。
趁着琼枝的花朵还没有凋谢,我观察下面可以赠送的女子。
我命令丰隆乘着云气,去寻找宓妃的住处。
我解下我的佩带来表达心意,命令謇修作为媒人。
宓妃的态度纷杂不定而聚散无常,忽然变得乖戾而难以接近。
傍晚她在穷石住宿,早晨在洧盘水边洗发。
她依仗自己的美貌而骄傲自大,每天寻欢作乐而放纵游乐。
虽然她确实美丽却没有礼貌,我于是抛弃她而另寻他人。
我观察四方的尽头,在天空中周游之后才下来。
我望见瑶台高耸,看到了有娀氏的美女。
我命令鸩鸟作为媒人,鸩鸟告诉我她不好。
雄鸠鸣叫着飞去送信,我仍然厌恶它的轻浮巧诈。
我内心犹豫而疑惑不定,想要亲自去拜访却又不可以。
凤凰已经接受了我的聘礼,我担心高辛氏会先我一步。
想要远走他乡而没有地方停留,暂且四处漂泊而逍遥自在。
趁着少康还没有成家,有虞氏还有两位美丽的姚姓女子。
我的媒人软弱而笨拙,担心传达的言辞不牢固。
世上混乱污浊而嫉妒贤能,喜欢遮蔽美好而称赞邪恶。
女子的住处既然深远,贤明的君王又不醒悟。
怀着我的真情而不能抒发,我怎么能忍受这样一直下去?
我找来琼茅和筳篿,命令灵氛为我占卜。
灵氛说:“两个美好的事物必然会相合,谁真正美好而会被爱慕?
想到九州的广阔,难道只有这里有美女?”
又说:“努力远走而不要犹豫,谁追求美好而会放弃你?
哪里没有香草?你为什么要留恋故乡?”
世上黑暗而使人迷惑,谁能分辨我的善恶?
人们的喜好和厌恶各不相同,只有这些结党营私的人特别怪异!
家家户户都佩戴着艾草塞满了腰,却说幽兰不可以佩戴。
观察草木尚且不能正确分辨,难道能识别珍贵的美玉?
把粪土当作美玉来佩戴,却说申椒不芳香。
想要听从灵氛的吉祥占卜,内心却犹豫而疑惑不定。
巫咸将要在傍晚降临,我怀着椒酒和精米去迎接他。
众多神灵遮蔽天空全都降临,九疑山的众神纷纷前来迎接。
众神光明照耀而显灵,告诉了我吉祥的缘故。
说:“努力上天下地去寻求,寻找与你志同道合的人。
商汤、夏禹庄重地寻求同道,伊尹、皋陶能够与他们协调一致。
只要内心真正喜爱美好,又何必需要媒人?
傅说在傅岩筑墙,武丁任用他而不怀疑。
吕望在朝歌杀猪,遇到周文王而被举荐。
宁戚在车下唱歌,齐桓公听到后任用他为辅佐大臣。
趁着年岁还没有衰老,时光还没有过去。
害怕杜鹃鸟先鸣叫,使各种花草因此不再芳香。”
为什么我的琼佩如此美好,众人却遮蔽它而使它不显露?
只是这些结党营私的人不诚实,害怕嫉妒而摧残它。
时光纷乱而变化不定,又怎么可以长久停留?
兰草和芷草变得不再芳香,荃蕙变成了茅草。
为什么从前的香草,如今竟然变成了这样的萧艾?
难道有别的缘故吗?是不喜爱修养品德的缘故啊!
我以为兰草是可以依靠的,却没想到它没有实质而只是外表美好。
它抛弃了自己的美好而随从世俗,苟且得以列入众芳之中。
椒树专横谄媚而傲慢放纵,樧树又想要冒充佩饰。
它们都急于向上爬而追求官职,又怎么能保持芳香?
本来世俗之人就随波逐流,又谁能不发生变化?
看到椒树和兰草都是这样,又何况揭车和江离?
只有我的这佩饰是珍贵的,它抛弃了自己的美好而经历了这些。
香气浓郁而难以消散,芬芳到现在还没有减退。
我调和自己的言行来自我娱乐,暂且四处漂泊而寻求美女。
趁着我的佩饰还很华美,我周游天地观察上下。
灵氛已经告诉了我吉祥的占卜,我选择了吉日将要出发。
折下琼枝作为菜肴,把精美的玉屑作为粮食。
为我驾起飞龙,用美玉和象牙装饰车子。
离心离德的人怎么可以在一起?我将要远走他乡而自我疏远。
我调转方向沿着昆仑山前行,道路漫长而周游四方。
扬起云霓使它昏暗,玉鸾发出啾啾的鸣叫声。
早晨从天河的渡口出发,傍晚我到达了西方的尽头。
凤凰展开翅膀承接旗帜,高高地翱翔而姿态优美。
我忽然走到了这片流沙之地,沿着赤水从容地前行。
我指挥蛟龙架起桥梁,命令西皇帮助我渡过赤水。
道路漫长而艰难,我让众多的车子径直等待。
经过不周山而向左转弯,把西海作为目的地。
我的车子聚集了上千辆,整齐地排列着玉轮一起奔驰。
驾着八条蜿蜒的龙,载着云旗随风飘动。
我压抑自己的志向而放慢脚步,精神却高高地飞驰到遥远的地方。
演奏《九歌》并跳《韶》舞,暂且借着假日来寻求快乐。
我登上光明灿烂的天庭,忽然向下俯视我的故乡。
我的仆人悲伤我的马也怀念故乡,蜷曲着身子回头张望而不肯前行。
尾声:算了吧!
国内没有贤能的人了解我,又何必留恋故乡!
既然没有足够的人可以一起实现美好的政治,我将追随彭咸去往他居住的地方!
注释
高阳:颛顼之号。
苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。
朕:我。
皇:美。
考:已故的父亲。
摄提:太岁在寅时为摄提格。此指寅年。
贞:正。
孟:开始。
陬(zōu):正月。
庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配来纪日。
降(hōng):降生。
揆(kuí):推理揣度。
肇(zhào):开始。
锡(cì):通“赐”。
名:命名。
字:表字,这里活用作动词,起个表字。
内美:内在的美好品质。
重(chóng):再。
扈(hù):楚方言,披挂。
江离芷:均为香草名。
纫(rèn):草有茎叶可做绳索。
秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。
汩(gǔ):水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。
不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。
搴(qiān):拔取。
揽(lǎn):采摘。
宿莽:草名,经冬不死。
忽:迅速的样子。
代序:指不断更迭。
惟:思虑。
迟暮:衰老。
抚:趁。
此度:指现行的政治法度。
骐骥(qí jì):骏马。
道:通“导”,引导。
三后:夏禹商汤周文王。
固:本来。
申椒菌桂:均为香木名。
蕙(huì)茞(chén):均为香草名。
耿介:光明正大。
遵道:遵循正道。
猖披:猖狂。
捷径:邪道。
偷乐:苟且享乐。
幽昧(mèi):黑暗。
殃(yāng):灾祸。
败绩:喻指君国的倾危。
踵武:足迹,即脚印。
荃(quán):香草名,喻楚怀王。
齌(jì)怒:暴怒。
謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠贞直言的样子。
九天:古人认为天有九重,故言。
正:通“证”。
期:约定。
羌:楚语,表转折,相当于现在的“却”。
成言:诚信之言。
既:本来。
数化:多次变化。
滋:栽种。
树:种植。
亩(mǔ):二百四十步为亩。
畦(qí):五十亩为畦。
留夷揭车:均为香草名。
冀(jì):希望。
峻:长。
刈(yì):收获。
萎:枯萎。
绝:落尽。
芜(wú):荒芜。
秽(huì):污秽。
竞:并。
羌(qiāng):楚人语气词。
兴:生。
忽:急。
驰骛(wù):乱驰。
冉冉(rǎn rǎn):渐渐。
英:花。
苟:确实。
信姱(kuā):诚信而美好。
练要:心中简练合于要道。
掔(qiān):持取。
贯:拾取。
矫:举起。
索:草有茎叶可做绳索。此作动词,意为搓绳。
纚纚(xǐ xǐ):绳索美好貌。
法:效法。
周:合。
彭咸:殷贤大夫,谏其君,不听,投江而死。
民生:万民的生存。
艰:难。
修姱(kuā):洁净而美好。
谇(suì):进谏。
替:废。
纕(xiāng):佩带。
申:重复。
悔:怨恨。
灵修:指楚怀王。
众女:喻群臣。
谣:诋毁。
偭(miǎn):违背。
改:更改。
错:通“措”,措施,指先圣之法。
绳墨:正曲直之具。
曲:斜曲。
周容:苟合取容,指以求容媚为常法。
侘傺(chà chì):失志貌。
流亡:随水漂流而去。
此态:苟合取容之态。
不群:指不与众鸟同群。
前世:古代。
异道:不同的道路。
屈:委屈。
尤:过错。
攘:除去。
诟(gòu):耻辱。
伏:通“服”,保持,坚守。
厚:厚待。
相道:观看。
延:长。
回:调转。
行迷:指迷途。
步:徐行。
皋(gāo):水边高地。
止息:休息一下。
尤:罪过。
修吾初服:指修身洁行。
制:裁制。
芙蓉:莲花。
不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。
苟:如果。
高:指帽高。
陆离:修长而美好的样子。
芳:指芬芳之物。
惟:通“唯”,只有。
游目:纵目瞭望。
往观:前去观望。
缤纷:极言多。
章:明显。
民生:人生。
常:恒常之法。
犹:尚且。
惩:惧怕。
女嬃(xū):屈原的姐姐。
婵媛(chán yuán):牵挂。
申申:反反复复。
婞(xìng)直:刚正。
羽之野:羽山的郊野。
博謇:过于刚直。
姱(kuā)节:美好的节操。
盈室:满屋。
判:区别。
众:众人。
云:助词,无实义。
朋:朋党。
茕(qióng):孤独。
前圣:前代圣贤。
喟:叹息声。
济:渡过。
就:靠近。
启:禹之子。夏朝的开国君主。
《九辩》《九歌》:相传是启从天上偷带到人间的乐曲。
夏康:启子太康。
图:图谋。
五子:指夏康等兄弟五人。
用:所以。
羿:指后羿。
封狐:大狐。
鲜:少。
浞(zhuó):寒浞,羿相。
浇(ào):寒浞之子。
强圉(yǔ):强壮多力。
不忍:不能加以克制。
日:天天。
用夫:所以。
夏桀(jié):夏之亡国之君。
辛:殷纣王之名。
菹醢(zū hǎi):肉酱,名词动用,指剁成肉酱。
用而:因而。
俨(yǎn):庄严。
莫差:没有丝毫差错。
授:任用。
颇:倾斜。
私阿:偏私。
错:置。
茂行:美好的德行。
下土:天下。
瞻前而顾后:观察古往今来的成败。
相观:观察。
非义:不行仁义。
非善:不行善事。
阽(diàn):临危,遇到危险。
览:反观。
量:度。
前修:前贤。
曾:屡次。
当:遇。
茹(rú):柔软。
浪浪:泪流不止的样子。
敷(fū):铺开。
中正:治国之道。
驷:驾车。
上征:上天远行。
发轫(rèn):出发。
苍梧:舜所葬之地。
县圃(pǔ):神山,在昆仑山之上。
灵琐:神之所在处。
令:命令。
羲和:神话中的太阳神。
崦嵫(yān zī):神话中日所入之山。
漫漫:路遥远的样子。
修远:长远。
咸池:日浴处。
扶桑:日所拂之木。
若木:日所入之处的树木。
逍遥:自由自在的样子。
相羊:徘徊。
前:在前面。
后:在后面。
先戒:在前面警戒。
雷师:雷神。
飞腾:腾空而飞。
日夜:指日夜兼程。
飘风:旋风。
帅:率领。
离合:忽散忽聚。
斑:文彩杂乱,五彩缤纷。
帝:天帝。
阊阖(chāng hé):天门。
(ài ài)暧暧:昏暗的样子。
结:编结。
溷(hùn)浊:混乱污浊。
蔽:掩盖。
白水:神话中的水名。
绁(xiè):拴,系。
反顾:回头望。
高丘:高山。
琼(qióng)枝:玉树的花枝。
荣华:花朵。
可诒(yí):可以赠送。
丰隆:云神。
宓(fú)妃:神女,伏羲氏之女。
结言:约好之言。
謇(jiǎn)修:伏羲氏之臣。
离合:言辞未定。
纬繣(wěi huà):不相投合。
次:住宿。
濯发:洗头发。
保:依仗。
淫游:过分的游乐。
虽:诚然。
改求:另外寻求。
览相观:细细观察。
周流:周游。
瑶台:以玉砌成的台。
有娀(sōng):传说中的上古国名。
鸩(zhèn):鸟名。
鸣逝:边叫边飞。
佻(tiāo):轻浮。
犹豫:拿不定主意。
自适:亲自去。
受诒:指完成聘礼之事。
远集:远止。
浮游:漫游。
及:趁着。
有虞(yú):传说中的上古国名。
理弱:指媒人软弱。
导言:媒人撮合的言辞。
嫉贤:嫉妒贤能。
称恶:称赞邪恶。
闺中:女子居住的内室。
哲王:明智的君王。
怀:怀抱。
终古:永久。
琼茅:灵草。
筳(tíng):小竹片。
灵氛:传说中的上古神巫。
信修:诚然美好。
九州:泛指天下。
女:美女。
勉:努力。
释:舍弃。
何所:何处。
故宇:故国。
昡曜(yào):惑乱浑浊。
察:明辨。
民:指天下众人。
党人:朋党之人。
服:佩用。
览察:察看。
珵美:即“美珵”,美玉。
粪壤:粪土。
申椒:申地之椒。
巫咸:古神巫。
夕降:傍晚从天而降。
怀:馈。
百神:指天上的众神。
并迎:一起来迎接。
皇:皇天。
吉故:明君遇贤臣的吉祥故事。
矱(yuē):度。
合:志同道合的人。
挚(zhì):伊尹名。
咎繇(jiù yáo):夏禹之臣。
苟:如果。
用:凭借。
操:持,拿。
用:重用。
吕望:指吕尚。
举:举用。
宁戚:春秋时卫人,齐桓公认为贤人,以他为卿。
该:周详。
晏:晚。
未央:未尽。
鹈鴂(tí jué):鸟名,即伯劳。一说杜鹃。
为之:所以。
偃蹇(yǎn jiǎn):盛多美丽的样子。
薆(ài):遮蔽。
谅:信。
折:摧毁。
变易:变化。
茅:比喻已经蜕化变质的谗佞之人。
直:竟然。
他故:其他的理由。
害:弊端。
无实:不结果实。
委:丢弃。
得:能够。
椒(jiāo):楚大夫子椒。
樧(shā):茱萸。
干进:求进。
务入:钻营。
祗(zhī):散发。
揭车与江离:比喻自身培育的一般人才。
兹佩:喻指屈原的内美与追求。
历兹:到如今这一地步。
芳菲菲:指香气浓郁。
沬(mèi):消失。
和调度:指调节自身的心态,缓和自身的心情
自娱:自乐。
聊:姑且。
求女:寻求志同道合的人。
方:正。
上下:到处。
吉占:指两美必合而言。
历:选择。
羞:通“馐”,指美食。
琼爢(mí):玉屑。
飞龙:长翅膀的龙。
象:象牙。
离心:不同的去向。
远逝:远去。
邅(zhān):楚地方言,转向。
晻蔼(ǎn ǎi):旌旗蔽日貌。
鸣:响起。
天津:天河的渡口。在东极萁斗之间。
西极:西方的尽头。
翼:古代一种旗帜。
翼翼:和貌。
流沙:指西极,其处流沙如水。
赤水:出昆仑山。
容与:游戏貌。
麾(huī):指挥。
西皇:帝少嗥。
艰:指路途艰险。
腾:飞驰。
不周:山名,在昆仑西北。
西海:神话中西方之海。
屯:聚集。
轪(dài):车轮。
婉婉:在前进时蜿蜒曲折的样子。
委蛇(wēi yí):旗帜飘扬舒卷的样子。
志:通“帜”,旗帜。
弭(mǐ)节:放下赶车的马鞭,使车停止。
神:神思,指人的精神。
邈邈(miǎo miǎo):浩渺无际的样子。
假日:犹言借此时机。
皇:天。
赫戏:形容光明。
旧乡:指楚国。
仆:御者。
怀:思。
蜷(quán)局:卷屈不行貌。
乱:终篇的结语。
已矣:绝望之词,谓“算了吧”。
国无人:国家无人。
足:足以。
为:实行。
居:住所,这里是指一生所选择的道路和归宿。
【文言文离骚翻译全文】相关文章:
离骚文言文全文及翻译08-20
屈原离骚全文及翻译05-21
《离骚》翻译及全文鉴赏07-03
屈原《离骚》全文及翻译10-19
屈原的离骚全文及翻译08-18
屈原离骚的全文翻译08-16
屈原的离骚全文翻译08-29
《离骚》全文对照翻译10-14
离骚全文翻译对照及背景06-24