文言文离骚翻译全文

时间:2025-12-12 17:36:08 银凤 离骚 我要投稿

文言文离骚翻译全文

  离骚是一首“屈原的政治生涯传记”诗。以浪漫抒情的形式来叙事是其主要的风格。赋、比、兴三种修辞手法灵活穿插转换是其语言运用上的最大特点。以下是文言文离骚翻译全文,欢迎阅读。

文言文离骚翻译全文

  一、《离骚》原文

  帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

  摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

  皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:

  名余曰正则兮,字余曰灵均。

  纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

  扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

  汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

  朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

  日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

  惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟 通:唯)

  不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

  乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

  杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!

  彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。

  何桀纣之猖披兮,夫惟捷径以窘步。

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

  岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

  荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。

  余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

  指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

  曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

  初既与余成言兮,后悔遁而有他。

  余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

  余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。

  畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

  冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。

  虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

  众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

  羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

  忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

  老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

  朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

  苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。

  掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。

  矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

  虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

  余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

  既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

  亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

  怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

  众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。

  固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

  背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

  忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。

  宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

  鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

  何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

  伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

  悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

  回朕车以复路兮,及行迷之未远。

  步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

  进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

  制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

  不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

  高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

  芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

  忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

  佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

  民生各有所乐兮,余独好修以为常。

  虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

  女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:

  「鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。

  汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?

  薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。」

  众不可户说兮,孰云察余之中情?

  世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?

  依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。

  济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:

  启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。

  不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。

  羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

  固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。

  浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。

  日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

  夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。

  后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。

  汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。

  举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。

  皇天无私阿兮,览民德焉错辅。

  夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

  瞻前而顾后兮,相观民之计极。

  夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?

  阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。

  不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。

  曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。

  揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

  跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。

  驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。

  朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。

  欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

  吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

  饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。

  折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

  前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

  鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

  吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

  飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

  纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

  吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

  时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。

  世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

  朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。

  忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

  溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。

  及荣华之未落兮,相下女之可诒。

  吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。

  解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。

  纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。

  夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。

  保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。

  虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

  览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

  望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。

  吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。

  雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。

  心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

  凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。

  欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。

  及少康之未家兮,留有虞之二姚。

  理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

  世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

  闺中既以邃远兮,哲王又不寤。

  怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?

  索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。

  曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?

  思九州之博大兮,岂惟是其有女?」

  曰:「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

  何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?」

  世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?

  民好恶其不同兮,惟此党人其独异!

  户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。

  览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?

  苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。

  欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

  巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

  百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。

  皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

  曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

  汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。

  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

  说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。

  吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

  宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

  及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

  恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。」

  何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。

  惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

  时缤纷其变易兮,又何可以淹留?

  兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

  何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?

  岂其有他故兮,莫好修之害也!

  余以兰为可恃兮,羌无实而容长。

  委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。

  椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。

  既干进而务入兮,又何芳之能祗?

  固时俗之流从兮,又孰能无变化?

  览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?

  惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。

  芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沫。

  和调度以自娱兮,聊浮游而求女。

  及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

  灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。

  折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。

  为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。

  何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。

  邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。

  扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。

  朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。

  凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

  忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。

  麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

  路修远以多艰兮,腾众车使径待。

  路不周以左转兮,指西海以为期。

  屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。

  驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

  抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。

  奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。

  陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。

  仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

  乱曰:已矣哉!

  国无人莫我知兮,又何怀乎故都!

  既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!

  二、《离骚》白话文翻译

  我是古帝高阳氏的后裔,我的亡父名叫伯庸。

  岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。

  父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:

  给我取名叫正则,给我取字叫灵均。

  我已经有了这么多内在的美质,又加上美好的才能。

  我披着江离和辟芷,把秋兰编织成佩饰。

  时光飞逝我好像快要赶不上,担心岁月不等待我。

  早晨我拔取山上的木兰,傍晚我采摘洲中的宿莽。

  日月飞快地运行不停留,春天和秋天交替更迭。

  想到草木都要凋零啊,害怕美人会衰老。

  何不趁着壮年抛弃污秽,为何不改变这种法度?

  骑着千里马奔驰,来吧,我为你在前面引路!

  从前三代贤王品德纯粹,本来就有众多贤臣聚集。

  杂聚着申椒和菌桂,哪里只是编织蕙和茝?

  唐尧、虞舜多么光明正直,他们遵循正道而走上坦途。

  夏桀、商纣多么猖狂放肆,只走邪路而使自己困窘。

  那些结党营私的人贪图享乐,道路黑暗而艰险。

  难道我害怕自身遭受灾祸吗?我担心的是国家会衰败!

  我急忙奔走在君王前后,希望能赶上前代贤王的足迹。

  君王不体察我的忠心,反而相信谗言而勃然大怒。

  我本来就知道正直敢言会招来灾祸,却忍受着不能舍弃。

  我指着苍天起誓,只是为了君王的缘故。

  约定在黄昏见面,却在中途改变了道路!

  当初已经和我定下誓言,后来却反悔而有了别的心思。

  我并不难忍受离别,只是伤心君王反复无常。

  我已经栽种了九畹兰花,又种植了百亩蕙草。

  分垄种植了留夷和揭车,还夹杂着杜衡和芳芷。

  希望它们的枝叶长得繁茂,期待着时机成熟我将要收割。

  即使它们枯萎凋零了又有什么悲伤,我悲哀的是这些香草都变得荒芜污秽。

  众人都争着向上追求贪婪的欲望,从来没有满足过他们的求索。

  他们宽恕自己却苛求别人,个个都心生嫉妒。

  他们飞快地争相追逐名利,这不是我心中所急切追求的。

  老年渐渐就要到来,害怕美好的名声不能树立。

  早晨我饮用木兰上的坠露,傍晚我食用秋菊的落花。

  只要我的情感确实美好而专一,即使长期饥饿也不觉得悲伤。

  我握着木根来系结茝草,贯穿薜荔的落花。

  我矫正菌桂来编织蕙草,搓捻胡绳使它美好。

  我效法古代的贤能之士,不是世俗之人所推崇的。

  虽然和现在的人不相合,我愿意依从彭咸的遗训。

  我长叹一声而掩面流泪,哀叹百姓的生活多么艰难。

  我虽然喜爱美好而约束自己,却早上进谏晚上就被罢官。

  既因为我用蕙草做佩带而贬黜我,又因为我采集茝草而再加罪于我。

  只要是我心中所喜爱的,即使死九次我也绝不后悔。

  怨恨君王荒唐无度,始终不能体察百姓的心意。

  众多女子嫉妒我的美貌,造谣诽谤说我善于淫乱。

  本来世俗之人就善于投机取巧,违背规矩而改变措施。

  背离准则而追求邪曲,竞相把迎合讨好作为处世的标准。

  我忧愁烦闷而失意,如今独自陷入穷困的境地。

  我宁愿突然死去而流亡他乡,也不忍心做出这种丑态。

  凶猛的鸟不与凡鸟同群,自古以来就是这样。

  方和圆怎么能够相合,不同道的人怎么能够相安无事?

  我委屈自己的心意而压抑自己的志向,忍受着责骂和侮辱。

  保持清白而献身正道,本来就是古代圣贤所推崇的。

  后悔当初观察道路不仔细,我长久地站立着想要返回。

  调转我的车马回到原路,趁着迷路还不算太远。

  让我的马在兰皋漫步,奔驰到椒丘暂且停留休息。

  进身不被接纳反而遭受罪责,退隐将要重新修养我当初的本性。

  用菱叶和荷叶制作上衣,用芙蓉花制作下裳。

  没有人了解我也就罢了,只要我的情感确实芬芳美好。

  把我的帽子加得高高的,把我的佩带做得长长的。

  香气和光泽相互混杂,只有我光明纯洁的品质没有亏损。

  我忽然回头放眼望去,将要去游览四方的荒野。

  我的佩饰繁多而华丽,香气浓郁而更加显著。

  人生各有各的乐趣,我独自喜爱修养身心并把它作为常态。

  即使身体被肢解我也不会改变,难道我的心意还能被挫败吗?

  女嬃深情地牵挂着我,再三地责备我,说:

  “鲧刚直不阿而自取灭亡,最终在羽山野外死去。

  你为什么要过于正直而喜爱修养,偏偏拥有这样美好的节操?

  恶草塞满了屋子,你却偏偏与众不同而不佩戴它们。”

  众人不能够挨家挨户去说明,谁能了解我的内心真情?

  世上的人都互相勾结而结党营私,你为什么孤独寂寞而不听取我的劝告?

  我依据古代圣贤的准则来节制自己的言行,感叹自己心中的悲愤而经历了这些。

  我渡过沅水、湘水向南行进,去拜见重华并陈述我的言辞:

  “启创作了《九辩》和《九歌》,夏康却放纵自己寻欢作乐。

  不考虑危难而谋划未来,五个儿子因此失去了家园。

  后羿沉迷于游乐和打猎,又喜欢射杀大狐狸。

  本来作乱的人就很少有好的结局,寒浞又贪图他的妻子。

  浇身强力壮而凶狠,放纵欲望而不加以克制。

  每天寻欢作乐而忘记自己的处境,最终他的头颅被砍下。

  夏桀常常违背正道,于是最终遭受了灾祸。

  商纣把忠臣剁成肉酱,殷商的宗庙因此不能长久。

  商汤、夏禹庄重而恭敬,周朝议论治国之道没有差错。

  选拔贤才并授予他们官职,遵循准则而没有偏差。

  上天公正无私,会考察百姓的德行而给予辅佐。

  只有圣贤之人凭借美好的德行,才能拥有天下。

  回顾过去并展望未来,观察百姓的根本需求。

  哪有不义的事情可以去做?哪有不善的事情可以去实行?

  我身处危险的境地而濒临死亡,回顾我最初的志向仍然不后悔。

  不衡量凿子的大小而硬要安上榫头,古代的贤能之士因此被剁成肉酱。

  我不禁叹息而内心烦闷,哀叹我生不逢时。

  我拿着柔软的蕙草来擦拭眼泪,泪水沾湿了我的衣襟。

  我跪下铺开衣襟来陈述我的言辞,我已经获得了中正之道而内心光明。

  我用四条玉龙驾着凤凰,忽然乘着尘埃之风向上飞升。

  早晨从天河的渡口出发,傍晚我到达了昆仑山上的县圃。

  想要在这神灵的门庭稍作停留,太阳却飞快地将要落山。

  我命令羲和放慢脚步,希望崦嵫山不要让太阳很快落下。

  道路漫长而遥远,我将要上上下下寻求真理。

  让我的马在咸池饮水,把我的缰绳系在扶桑树上。

  折下若木的枝条来拂去太阳的光辉,暂且逍遥自在地徘徊。

  让望舒在前面开路,让飞廉在后面奔跑跟随。

  鸾鸟和凤凰为我先行警戒,雷神告诉我还没有准备好。

  我命令凤鸟展翅飞腾,日夜不停地跟随我。

  狂风聚集而把我们分开,率领着云霓来迎接我。

  云霓纷纷扬扬地聚散不定,色彩斑斓地上下飞舞。

  我命令天帝的守门人打开天门,他却倚着天门望着我而不给我开门。

  天色昏暗将要结束,我编织幽兰而长久地站立等待。

  世上混乱污浊而不分善恶,喜欢遮蔽美好而嫉妒别人。

  早晨我将要渡过白水,登上阆风山而系住我的马。

  我忽然回头望去而流下眼泪,哀叹高丘上没有贤明的女子。

  我忽然游览这座春宫,折下琼枝来接续我的佩饰。

  趁着琼枝的花朵还没有凋谢,我观察下面可以赠送的女子。

  我命令丰隆乘着云气,去寻找宓妃的住处。

  我解下我的佩带来表达心意,命令謇修作为媒人。

  宓妃的态度纷杂不定而聚散无常,忽然变得乖戾而难以接近。

  傍晚她在穷石住宿,早晨在洧盘水边洗发。

  她依仗自己的美貌而骄傲自大,每天寻欢作乐而放纵游乐。

  虽然她确实美丽却没有礼貌,我于是抛弃她而另寻他人。

  我观察四方的尽头,在天空中周游之后才下来。

  我望见瑶台高耸,看到了有娀氏的美女。

  我命令鸩鸟作为媒人,鸩鸟告诉我她不好。

  雄鸠鸣叫着飞去送信,我仍然厌恶它的轻浮巧诈。

  我内心犹豫而疑惑不定,想要亲自去拜访却又不可以。

  凤凰已经接受了我的聘礼,我担心高辛氏会先我一步。

  想要远走他乡而没有地方停留,暂且四处漂泊而逍遥自在。

  趁着少康还没有成家,有虞氏还有两位美丽的姚姓女子。

  我的媒人软弱而笨拙,担心传达的言辞不牢固。

  世上混乱污浊而嫉妒贤能,喜欢遮蔽美好而称赞邪恶。

  女子的住处既然深远,贤明的君王又不醒悟。

  怀着我的真情而不能抒发,我怎么能忍受这样一直下去?

  我找来琼茅和筳篿,命令灵氛为我占卜。

  灵氛说:“两个美好的事物必然会相合,谁真正美好而会被爱慕?

  想到九州的广阔,难道只有这里有美女?”

  又说:“努力远走而不要犹豫,谁追求美好而会放弃你?

  哪里没有香草?你为什么要留恋故乡?”

  世上黑暗而使人迷惑,谁能分辨我的善恶?

  人们的喜好和厌恶各不相同,只有这些结党营私的人特别怪异!

  家家户户都佩戴着艾草塞满了腰,却说幽兰不可以佩戴。

  观察草木尚且不能正确分辨,难道能识别珍贵的美玉?

  把粪土当作美玉来佩戴,却说申椒不芳香。

  想要听从灵氛的吉祥占卜,内心却犹豫而疑惑不定。

  巫咸将要在傍晚降临,我怀着椒酒和精米去迎接他。

  众多神灵遮蔽天空全都降临,九疑山的众神纷纷前来迎接。

  众神光明照耀而显灵,告诉了我吉祥的缘故。

  说:“努力上天下地去寻求,寻找与你志同道合的人。

  商汤、夏禹庄重地寻求同道,伊尹、皋陶能够与他们协调一致。

  只要内心真正喜爱美好,又何必需要媒人?

  傅说在傅岩筑墙,武丁任用他而不怀疑。

  吕望在朝歌杀猪,遇到周文王而被举荐。

  宁戚在车下唱歌,齐桓公听到后任用他为辅佐大臣。

  趁着年岁还没有衰老,时光还没有过去。

  害怕杜鹃鸟先鸣叫,使各种花草因此不再芳香。”

  为什么我的琼佩如此美好,众人却遮蔽它而使它不显露?

  只是这些结党营私的人不诚实,害怕嫉妒而摧残它。

  时光纷乱而变化不定,又怎么可以长久停留?

  兰草和芷草变得不再芳香,荃蕙变成了茅草。

  为什么从前的香草,如今竟然变成了这样的萧艾?

  难道有别的缘故吗?是不喜爱修养品德的缘故啊!

  我以为兰草是可以依靠的,却没想到它没有实质而只是外表美好。

  它抛弃了自己的美好而随从世俗,苟且得以列入众芳之中。

  椒树专横谄媚而傲慢放纵,樧树又想要冒充佩饰。

  它们都急于向上爬而追求官职,又怎么能保持芳香?

  本来世俗之人就随波逐流,又谁能不发生变化?

  看到椒树和兰草都是这样,又何况揭车和江离?

  只有我的这佩饰是珍贵的,它抛弃了自己的美好而经历了这些。

  香气浓郁而难以消散,芬芳到现在还没有减退。

  我调和自己的言行来自我娱乐,暂且四处漂泊而寻求美女。

  趁着我的佩饰还很华美,我周游天地观察上下。

  灵氛已经告诉了我吉祥的占卜,我选择了吉日将要出发。

  折下琼枝作为菜肴,把精美的玉屑作为粮食。

  为我驾起飞龙,用美玉和象牙装饰车子。

  离心离德的人怎么可以在一起?我将要远走他乡而自我疏远。

  我调转方向沿着昆仑山前行,道路漫长而周游四方。

  扬起云霓使它昏暗,玉鸾发出啾啾的鸣叫声。

  早晨从天河的渡口出发,傍晚我到达了西方的尽头。

  凤凰展开翅膀承接旗帜,高高地翱翔而姿态优美。

  我忽然走到了这片流沙之地,沿着赤水从容地前行。

  我指挥蛟龙架起桥梁,命令西皇帮助我渡过赤水。

  道路漫长而艰难,我让众多的车子径直等待。

  经过不周山而向左转弯,把西海作为目的地。

  我的车子聚集了上千辆,整齐地排列着玉轮一起奔驰。

  驾着八条蜿蜒的龙,载着云旗随风飘动。

  我压抑自己的志向而放慢脚步,精神却高高地飞驰到遥远的地方。

  演奏《九歌》并跳《韶》舞,暂且借着假日来寻求快乐。

  我登上光明灿烂的天庭,忽然向下俯视我的故乡。

  我的仆人悲伤我的马也怀念故乡,蜷曲着身子回头张望而不肯前行。

  尾声:算了吧!

  国内没有贤能的人了解我,又何必留恋故乡!

  既然没有足够的人可以一起实现美好的政治,我将追随彭咸去往他居住的地方!

  注释

  高阳:颛顼之号。

  苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。

  朕:我。

  皇:美。

  考:已故的父亲。

  摄提:太岁在寅时为摄提格。此指寅年。

  贞:正。

  孟:开始。

  陬(zōu):正月。

  庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配来纪日。

  降(hōng):降生。

  揆(kuí):推理揣度。

  肇(zhào):开始。

  锡(cì):通“赐”。

  名:命名。

  字:表字,这里活用作动词,起个表字。

  内美:内在的美好品质。

  重(chóng):再。

  扈(hù):楚方言,披挂。

  江离芷:均为香草名。

  纫(rèn):草有茎叶可做绳索。

  秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。

  汩(gǔ):水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。

  不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。

  搴(qiān):拔取。

  揽(lǎn):采摘。

  宿莽:草名,经冬不死。

  忽:迅速的样子。

  代序:指不断更迭。

  惟:思虑。

  迟暮:衰老。

  抚:趁。

  此度:指现行的政治法度。

  骐骥(qí jì):骏马。

  道:通“导”,引导。

  三后:夏禹商汤周文王。

  固:本来。

  申椒菌桂:均为香木名。

  蕙(huì)茞(chén):均为香草名。

  耿介:光明正大。

  遵道:遵循正道。

  猖披:猖狂。

  捷径:邪道。

  偷乐:苟且享乐。

  幽昧(mèi):黑暗。

  殃(yāng):灾祸。

  败绩:喻指君国的倾危。

  踵武:足迹,即脚印。

  荃(quán):香草名,喻楚怀王。

  齌(jì)怒:暴怒。

  謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠贞直言的样子。

  九天:古人认为天有九重,故言。

  正:通“证”。

  期:约定。

  羌:楚语,表转折,相当于现在的“却”。

  成言:诚信之言。

  既:本来。

  数化:多次变化。

  滋:栽种。

  树:种植。

  亩(mǔ):二百四十步为亩。

  畦(qí):五十亩为畦。

  留夷揭车:均为香草名。

  冀(jì):希望。

  峻:长。

  刈(yì):收获。

  萎:枯萎。

  绝:落尽。

  芜(wú):荒芜。

  秽(huì):污秽。

  竞:并。

  羌(qiāng):楚人语气词。

  兴:生。

  忽:急。

  驰骛(wù):乱驰。

  冉冉(rǎn rǎn):渐渐。

  英:花。

  苟:确实。

  信姱(kuā):诚信而美好。

  练要:心中简练合于要道。

  掔(qiān):持取。

  贯:拾取。

  矫:举起。

  索:草有茎叶可做绳索。此作动词,意为搓绳。

  纚纚(xǐ xǐ):绳索美好貌。

  法:效法。

  周:合。

  彭咸:殷贤大夫,谏其君,不听,投江而死。

  民生:万民的生存。

  艰:难。

  修姱(kuā):洁净而美好。

  谇(suì):进谏。

  替:废。

  纕(xiāng):佩带。

  申:重复。

  悔:怨恨。

  灵修:指楚怀王。

  众女:喻群臣。

  谣:诋毁。

  偭(miǎn):违背。

  改:更改。

  错:通“措”,措施,指先圣之法。

  绳墨:正曲直之具。

  曲:斜曲。

  周容:苟合取容,指以求容媚为常法。

  侘傺(chà chì):失志貌。

  流亡:随水漂流而去。

  此态:苟合取容之态。

  不群:指不与众鸟同群。

  前世:古代。

  异道:不同的道路。

  屈:委屈。

  尤:过错。

  攘:除去。

  诟(gòu):耻辱。

  伏:通“服”,保持,坚守。

  厚:厚待。

  相道:观看。

  延:长。

  回:调转。

  行迷:指迷途。

  步:徐行。

  皋(gāo):水边高地。

  止息:休息一下。

  尤:罪过。

  修吾初服:指修身洁行。

  制:裁制。

  芙蓉:莲花。

  不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。

  苟:如果。

  高:指帽高。

  陆离:修长而美好的样子。

  芳:指芬芳之物。

  惟:通“唯”,只有。

  游目:纵目瞭望。

  往观:前去观望。

  缤纷:极言多。

  章:明显。

  民生:人生。

  常:恒常之法。

  犹:尚且。

  惩:惧怕。

  女嬃(xū):屈原的姐姐。

  婵媛(chán yuán):牵挂。

  申申:反反复复。

  婞(xìng)直:刚正。

  羽之野:羽山的郊野。

  博謇:过于刚直。

  姱(kuā)节:美好的节操。

  盈室:满屋。

  判:区别。

  众:众人。

  云:助词,无实义。

  朋:朋党。

  茕(qióng):孤独。

  前圣:前代圣贤。

  喟:叹息声。

  济:渡过。

  就:靠近。

  启:禹之子。夏朝的开国君主。

  《九辩》《九歌》:相传是启从天上偷带到人间的乐曲。

  夏康:启子太康。

  图:图谋。

  五子:指夏康等兄弟五人。

  用:所以。

  羿:指后羿。

  封狐:大狐。

  鲜:少。

  浞(zhuó):寒浞,羿相。

  浇(ào):寒浞之子。

  强圉(yǔ):强壮多力。

  不忍:不能加以克制。

  日:天天。

  用夫:所以。

  夏桀(jié):夏之亡国之君。

  辛:殷纣王之名。

  菹醢(zū hǎi):肉酱,名词动用,指剁成肉酱。

  用而:因而。

  俨(yǎn):庄严。

  莫差:没有丝毫差错。

  授:任用。

  颇:倾斜。

  私阿:偏私。

  错:置。

  茂行:美好的德行。

  下土:天下。

  瞻前而顾后:观察古往今来的成败。

  相观:观察。

  非义:不行仁义。

  非善:不行善事。

  阽(diàn):临危,遇到危险。

  览:反观。

  量:度。

  前修:前贤。

  曾:屡次。

  当:遇。

  茹(rú):柔软。

  浪浪:泪流不止的样子。

  敷(fū):铺开。

  中正:治国之道。

  驷:驾车。

  上征:上天远行。

  发轫(rèn):出发。

  苍梧:舜所葬之地。

  县圃(pǔ):神山,在昆仑山之上。

  灵琐:神之所在处。

  令:命令。

  羲和:神话中的太阳神。

  崦嵫(yān zī):神话中日所入之山。

  漫漫:路遥远的样子。

  修远:长远。

  咸池:日浴处。

  扶桑:日所拂之木。

  若木:日所入之处的树木。

  逍遥:自由自在的样子。

  相羊:徘徊。

  前:在前面。

  后:在后面。

  先戒:在前面警戒。

  雷师:雷神。

  飞腾:腾空而飞。

  日夜:指日夜兼程。

  飘风:旋风。

  帅:率领。

  离合:忽散忽聚。

  斑:文彩杂乱,五彩缤纷。

  帝:天帝。

  阊阖(chāng hé):天门。

  (ài ài)暧暧:昏暗的样子。

  结:编结。

  溷(hùn)浊:混乱污浊。

  蔽:掩盖。

  白水:神话中的水名。

  绁(xiè):拴,系。

  反顾:回头望。

  高丘:高山。

  琼(qióng)枝:玉树的花枝。

  荣华:花朵。

  可诒(yí):可以赠送。

  丰隆:云神。

  宓(fú)妃:神女,伏羲氏之女。

  结言:约好之言。

  謇(jiǎn)修:伏羲氏之臣。

  离合:言辞未定。

  纬繣(wěi huà):不相投合。

  次:住宿。

  濯发:洗头发。

  保:依仗。

  淫游:过分的游乐。

  虽:诚然。

  改求:另外寻求。

  览相观:细细观察。

  周流:周游。

  瑶台:以玉砌成的台。

  有娀(sōng):传说中的上古国名。

  鸩(zhèn):鸟名。

  鸣逝:边叫边飞。

  佻(tiāo):轻浮。

  犹豫:拿不定主意。

  自适:亲自去。

  受诒:指完成聘礼之事。

  远集:远止。

  浮游:漫游。

  及:趁着。

  有虞(yú):传说中的上古国名。

  理弱:指媒人软弱。

  导言:媒人撮合的言辞。

  嫉贤:嫉妒贤能。

  称恶:称赞邪恶。

  闺中:女子居住的内室。

  哲王:明智的君王。

  怀:怀抱。

  终古:永久。

  琼茅:灵草。

  筳(tíng):小竹片。

  灵氛:传说中的上古神巫。

  信修:诚然美好。

  九州:泛指天下。

  女:美女。

  勉:努力。

  释:舍弃。

  何所:何处。

  故宇:故国。

  昡曜(yào):惑乱浑浊。

  察:明辨。

  民:指天下众人。

  党人:朋党之人。

  服:佩用。

  览察:察看。

  珵美:即“美珵”,美玉。

  粪壤:粪土。

  申椒:申地之椒。

  巫咸:古神巫。

  夕降:傍晚从天而降。

  怀:馈。

  百神:指天上的众神。

  并迎:一起来迎接。

  皇:皇天。

  吉故:明君遇贤臣的吉祥故事。

  矱(yuē):度。

  合:志同道合的人。

  挚(zhì):伊尹名。

  咎繇(jiù yáo):夏禹之臣。

  苟:如果。

  用:凭借。

  操:持,拿。

  用:重用。

  吕望:指吕尚。

  举:举用。

  宁戚:春秋时卫人,齐桓公认为贤人,以他为卿。

  该:周详。

  晏:晚。

  未央:未尽。

  鹈鴂(tí jué):鸟名,即伯劳。一说杜鹃。

  为之:所以。

  偃蹇(yǎn jiǎn):盛多美丽的样子。

  薆(ài):遮蔽。

  谅:信。

  折:摧毁。

  变易:变化。

  茅:比喻已经蜕化变质的谗佞之人。

  直:竟然。

  他故:其他的理由。

  害:弊端。

  无实:不结果实。

  委:丢弃。

  得:能够。

  椒(jiāo):楚大夫子椒。

  樧(shā):茱萸。

  干进:求进。

  务入:钻营。

  祗(zhī):散发。

  揭车与江离:比喻自身培育的一般人才。

  兹佩:喻指屈原的内美与追求。

  历兹:到如今这一地步。

  芳菲菲:指香气浓郁。

  沬(mèi):消失。

  和调度:指调节自身的心态,缓和自身的心情

  自娱:自乐。

  聊:姑且。

  求女:寻求志同道合的人。

  方:正。

  上下:到处。

  吉占:指两美必合而言。

  历:选择。

  羞:通“馐”,指美食。

  琼爢(mí):玉屑。

  飞龙:长翅膀的龙。

  象:象牙。

  离心:不同的去向。

  远逝:远去。

  邅(zhān):楚地方言,转向。

  晻蔼(ǎn ǎi):旌旗蔽日貌。

  鸣:响起。

  天津:天河的渡口。在东极萁斗之间。

  西极:西方的尽头。

  翼:古代一种旗帜。

  翼翼:和貌。

  流沙:指西极,其处流沙如水。

  赤水:出昆仑山。

  容与:游戏貌。

  麾(huī):指挥。

  西皇:帝少嗥。

  艰:指路途艰险。

  腾:飞驰。

  不周:山名,在昆仑西北。

  西海:神话中西方之海。

  屯:聚集。

  轪(dài):车轮。

  婉婉:在前进时蜿蜒曲折的样子。

  委蛇(wēi yí):旗帜飘扬舒卷的样子。

  志:通“帜”,旗帜。

  弭(mǐ)节:放下赶车的马鞭,使车停止。

  神:神思,指人的精神。

  邈邈(miǎo miǎo):浩渺无际的样子。

  假日:犹言借此时机。

  皇:天。

  赫戏:形容光明。

  旧乡:指楚国。

  仆:御者。

  怀:思。

  蜷(quán)局:卷屈不行貌。

  乱:终篇的结语。

  已矣:绝望之词,谓“算了吧”。

  国无人:国家无人。

  足:足以。

  为:实行。

  居:住所,这里是指一生所选择的道路和归宿。

【文言文离骚翻译全文】相关文章:

离骚文言文全文及翻译08-20

屈原离骚全文及翻译05-21

《离骚》翻译及全文鉴赏07-03

屈原《离骚》全文及翻译10-19

屈原的离骚全文及翻译08-18

屈原离骚的全文翻译08-16

屈原的离骚全文翻译08-29

《离骚》全文对照翻译10-14

离骚全文翻译对照及背景06-24