杜甫《春归·苔径临江竹》翻译

时间:2025-11-10 14:50:24 小英 杜甫 我要投稿
  • 相关推荐

杜甫《春归·苔径临江竹》翻译

  《春归》是唐代诗人杜甫所写的一首五言排律。此诗先写诗人归来时草堂的情景,再写诗人赏春的行为,最后写诗人对生命有涯的解脱之道的理解。以下分享杜甫《春归·苔径临江竹》原文及翻译,欢迎借鉴!

杜甫《春归·苔径临江竹》翻译

  《春归·苔径临江竹》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下:

  苔径临江竹,茅檐覆地花。

  别来频甲子,倏忽又春华。

  倚杖看孤石,倾壶就浅沙。

  远鸥浮水静,轻燕受风斜。

  世路虽多梗,吾生亦有涯。

  此身醒复醉,乘兴即为家。

  注释

  ⑴苔径:长满青苔的小路。 临:挨近,靠近。

  ⑵覆:遮盖。

  ⑶频:多次。 甲子:甲为天干的首位,子为地支的首位。干支依次相配,便成甲子,乙丑……之类说法,统称为甲子。自甲子至癸亥共六十,因此六十次轮一遍。后人以甲子来记日,也用以记年。此处的频甲子,是说一年有六个甲子,六六共三百六十天,三年就有十八个甲子,所以日“频甲子黟。

  ⑷倏忽:一作“归到”。唐代宗宝应元年(762)七月,严武还朝,杜甫自成都送到绵州分手。接着德知道在成都作乱,杜甫只好避往梓州。次年八月,杜甫知道房璃死于阆州僧舍,又赴阆州凭吊,以后便漂泊于阆州、梓州两地。由762年离成都,至764年2月闻严武再为成都尹兼剑南节度使,8月杜甫又返成都草堂,前后共三年。这里所说的“归到”,是指严武再镇成都后重返草堂的时间。春华:即春花。

  ⑸倚仗看孤石:晋谢安所居的地方,有石一柱,谢安常倚仗相对。杜甫在这句诗里说的即指此。

  ⑹倾壶:指斟酒。 沙:浣花溪有沙。

  ⑺梗:阻塞。

  ⑻涯:穷尽。764年,杜甫已五十三岁。

  ⑼乘兴:兴会所至的意思。

  翻译

  长满青苔的小路边,仍旧是修竹临江,茅檐下的花木,依然是浓荫覆地。离开草堂已经三年了,归来时正是春花正茂的时候。谢安常倚杖与孤石相望,我却在浣花溪浅沙地上倾壶独酌。欣赏那闲静地浮于水面上的水鸥,观看那在微风中斜飞的燕子。

  我今日虽回到了这地方,但不知以后又怎么样,现在蜀中多乱,世路梗阻,年纪这么大了,一个人的一生,也终会有尽头之日呀。来日既有限,所以不同不于愁中取乐,醒后有酒又饮个醉,兴之所至便是家了,得快乐时且快乐,何必计较能在这里住上多久呀。

  创作背景

  宝应元年(762年)7月,严武还朝,诗人自成都送严武到绵州后与之分手。接着徐知道在成都作乱,诗人只好避往梓州。次年八月,诗人知道房琯死于阆州僧舍,又赴阆州凭吊,以后便漂泊于阆州、梓州两地。由宝应元年(762年)离成都,至广德二年(764年)2月闻严武再为成都尹兼剑南节度使,8月诗人又返成都草堂,前后共三年。此诗即诗人返归成都浣花草堂时所作,借以抒发往来不定之苦而产生自伤自解。

  赏析

  此诗首二句是写在草堂周围漫步,此举是动;而江边之竹、檐前之花,清幽明丽,此景是静。人动而景静,正是内心之静通过漫步静景中而展现。在此基础上,“别来频甲子,倏忽又春华”二句又见赏春之心萌动。而在此萌动之中,又有时光无常之感。中间四句是赏春具体行为。“看”、“就”是人的行为,“浮”、“受”则是鸥、燕的动作,这些行为动作很有宁静之致,主要在于这一切都是随兴而至,毫无造作所致。其中,“远鸥浮水静,轻燕受风斜”二句以“静”字、“斜”字传出鸥燕性情形态,上句用字较浑而“静”字较工,且以“远”字总括,以“轻”字助发,下句因“受”字之工而饱受宋人称赞。后四句写对生命有涯的解脱之道,唯在于直心而行,兴之所至,兴尽而返,毫不执着。

  全诗用字完润,情景交融,写景上远近结合,所用典故极难品味,如“吾生亦有涯”便意致无穷,反映了诗人饱经忧患,备尝困顿之后,由于深感踪迹无常,往来不定之苦而产生自伤自解,随遇而安的思想。

【杜甫《春归·苔径临江竹》翻译】相关文章:

杜甫《春望》翻译06-09

杜甫春望原文翻译09-27

杜甫《春望》原文及翻译06-06

[优秀]杜甫《春望》翻译06-10

(精品)杜甫《春望》翻译06-13

杜甫《春望》翻译[精品]06-14

杜甫春望诗的翻译10-09

杜甫《春远》原文及翻译11-10

杜甫春夜喜雨古诗翻译07-31